ภาษาลาวกับภาษาไทยใกล้เคียงกันมากถึงกับกล่าวกันว่าไทยกับลาวพูดกันเข้าใจรู้เรื่องโดยไม่ต้องมีล่าม แต่ก็สร้างความเข้าใจผิดได้บ่อยๆ เช่นเรื่องที่จะเล่าต่อไป
ฝรั่งเวียนเทียน
เรื่องมีอยู่ว่า ฝรั่งมาเที่ยวลาวมาถึงสนามบินก็ว่าจ้างรถตุ๊กๆ ลาวให้ไปส่งที่เวียงจันทร์ แต่เสียงที่ฝรั่งออกนั้นเป็นคำว่า เวียนเทียน คนขับตุ๊กๆ ก็เข้าใจว่าจะไปเวียนเทียน ก็พยายามหาที่ที่จะไปส่ง จนแล้วจนรอดก็หาไม่เจอ เพราะช่วงเวลานั้นไม่มีวัดใดเวียนเทียน คนขับรถก็ซื่อสัตย์เมื่อไม่เจอก็นำกลับมาส่งสนามบินอีก
คำไทยคำลาว
คำหลายคำที่เขียนออกเสียงเหมือนกันความหมายเหมือนกัน และบางคำก็มีความหมายไปคนละอย่าง เช่น คำว่าพานในไทย ในภาษาลาวหมายถึงขัน ส่วนขันในไทย ในลาวเรียกว่าโอ และถ้าชาวลาวพูดว่า หวานจ๋อยๆ ข่อยกับเจ้า ในไทยก็คือหวานมันฉันกับเธอนั่นเอง คำว่าเจ้าชู้ในภาษาลาวนั้นหมายถึงหล่อ เทห์มากเป็นคำชมมากกว่าเป็นคำติหรือต่อว่า อีกคำคือห้องตรวจภายในลาวเรียกห้องจดเบิ่ง ส่วนห้องผ่าตัดลาวเรียกว่า ห้องปาด
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น