หน้าเว็บ

วันจันทร์ที่ 31 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

เรื่องของสัตว์: เมื่อชื่อไม่ได้บอกใบ้

มีคำในภาษาอังกฤษหลายคำที่อาจทำให้พวกเราที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาอังกฤษ เข้าใจผิด ได้ มีคำหลายคำที่ใช้เรียกชื่อสัตว์ต่างๆ เช่นว่า..


ring-tailed cat :น่าจะเป็นแมวชนิดหนึ่งแต่กลับไม่ใช่ แต่กลับเป็นสัตว์พวกที่มีลักษณะคล้ายตัวแรกคูน (racconelike)

crayfish :ตามตัวน่าจะเป็นพวกปลา แต่กลายเป็นว่าเป็นพวกกุ้งกั้งน้ำ (crustacean)

firefly :เป็นคำที่ทำให้สับสนได้อีกคำ เพราะคำว่า fly แปลว่าบินหรือแมลงวันแปลตามตัวจะไม่ได้เรื่องอะไรคือแมลงวันไฟ หรือไฟบิน คำว่าไฟบินน่าจะใบ้ได้นิดหน่อยดังที่ไทยเรียกว่าหิ่งห้อย กลับกลายเป็นพวกเดียวกับพวกแมลงปีกแข็ง (beetles)

glass snake: ก็ไม่ได้หมายถึงงูจริงๆ กลับกลายเป็นสัตว์เลื้อยคลานพวกเดียวกับจิ้งจก ที่หางขาดแล้วงอกใหม่ได้ แต่ไม่เคยยาวกว่าที่เคยมีอยู่เดิม

horned toad: เช่นเดียวกันแปลตามตัวจะเป็นคางคกมีเขา แต่กลับกลายเป็นสัตว์เลื้อยคลานพวกเดียวกับจิ้งจกเช่นกัน

civet cat:ชื่อนี้ก็เช่นกันคิดว่าเป็นพวกแมวแต่กลับกลายเป็นสัตว์ที่อยู่ในสายพันธ์ของพวกพังพอน (mongoose)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น