หน้าเว็บ

วันพฤหัสบดีที่ 15 เมษายน พ.ศ. 2553

คนละเรื่องเดียวกัน

ในการสื่อสารเป็นอุธาหรณ์อย่างหนึ่งว่า บางครั้งดูเหมือนว่าจะเข้าใจกันดี เหมือนกับครูที่สอนนักเรียนแล้วถามว่า เข้าใจหรือเปล่า นักเรียนก็ตอบว่าเข้าใจดี แต่พอถามในเรื่องที่สอนก็กลับตอบอะไรไม่ได้ หรือเข้าใจไปอีกทางหนึ่ง ไปกันคนละทิศละทาง ปัจจุบันอาการลักษณะนี้มักจะเกิดขึ้นบ่อย ซึ่งพอประมวลได้ว่าเป็นผลมาจากการรับรู้ที่แตกต่างกัน มีความเข้าใจในเรื่องใดเรื่องหนึ่งที่แตกต่างกัน หรือสนใจให้ความสำคัญในประเด็นนั้นๆ แตกต่างกัน

ในเรื่องนี้ผู้เขียนก็เคยประสบมาแล้วกับความเข้าใจผิดอันเนื่องมาจากภาษาอังกฤษไม่แข็งแรง เพราะในครั้งนั้น ขณะเป็นนักศึกษาอยูต่างประเทศ หลังจากสอบเสร็จก็มาเจออาจารย์ผู้สอนโดยบังเอิญก็คุยกันเรื่องการเรียน อาจารย์พูดขึ้นมาว่า you did pass แต่ผมกลับฟังว่า you did't pass กลับไปที่พักเอามือก่ายหน้าผากเลยกังวลใจเกี่ยวกับเรื่องเกรด แต่พอเกรดออกมาว่า ผ่านก็ล่องใจไป และด้วยความที่เข้าใจไม่ตรงกันบ่อยๆ ทางภาษา อาจารย์ถึงกับเขียนประโยคยาวๆ หนึ่งให้มาอ่าน ลองแปลเอาเองก็แล้วกันนะครับ ดังนี้
" I know you believe you understand what you think I said, but I, am not sure you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant."

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น