เมื่อไม่นานมานี้ได้มีโอกาศจัดทำทำเนียบรายชื่อศิษย์เก่าที่จบการศึกษาไปแล้ว บางคนเพิ่งจบการศึกษาเมื่อไม่นานมานี้ บางคนก็จบการศึกษามานานแล้ว ตอนที่ได้รับข้อมูลมาก็ไม่ค่อยแน่ชัดว่ามีคำนำหน้าว่าอย่างไร โดยเฉพาะสุภาพสตรีจะเป็นนาง หรือ นางสาว มีการเปลียนแปลงไปอย่างไรก็ไม่ทราบได้ และเราก็ไม่มีคำอื่นที่ใช้เรียกนำหน้านอกจากนางและนางสาว จึงขอเสนอแนะว่าน่าจะเรียกว่า สาว สำหรับผู้ไม่ประสงค์จะบอกให้ทราบว่าแต่งงานแล้วยังหรือไม่ทราบแน่ชัดว่าแต่งงานหรือหย่าร้างแล้ว ในภาษาอังกฤษเรียกคนที่ยังไม่แต่งงาน (จะสาวหรือไม่สาวไม่ว่ากัน)ว่า Miss อ่านว่า มิส ส่วนคนที่แต่งงานแล้วนำหน้าด้วย Mrs. อ่านว่ามิสซิส และสำหรับคนที่ไม่อยากบอกว่าแต่งงานแล้วหรือยังจะใช้คำว่า Ms. อ่านออกเสียงว่า มิส เหมือนกับ Miss
เคยมีผู้แปลคำนำหน้า Ms.ว่า คุณ แต่ปรากฏว่าคำนี้เราใช้เรียกได้ทั้งผู้หญิงผู้ชาย กลายเป็นว่าใช้เรียกได้ทุกเพศ ในการจัดทำทำเนียบรายชื่อศิษย์เก่า เมื่อไม่รู้ว่าคำนำหน้าเป็นอะไรกันแน่ก็ใส่คำว่า คุณ นำหน้าไว้ก่อน ทำทำเนียบได้ไม่นานก็มีคนมาทักท้วงอีกว่า การใช้คำว่าคุณนำหน้าก็ไม่หน้าจะถูกอีก ในความหมายที่แต้จริงนั้นถ้าเรียกว่าคุณนั้นหมายถึงคุณหญิงที่ยังไม่แต่งงานอีก แสดงว่าที่เราเรียกกันมาว่าคุณนั้นเป็นการให้เกียรติกันเสียมากกว่าและใช้กันจนเป็นปกติก็ว่าได้ ก็ทำให้นึกถึงคำนำหน้าอีกคำที่ใช้มักใช้นำหน้าผู้ชายมากกว่าผู้หญิง คือคำว่า ท่าน ซึ่งเป็นการให้เกียรติให้ความเคารพมากกว่าปกติ มักจะนำหน้าชื่อผู้หลักผู้ใหญ่ ผู้ทรงคุณวุฒิ ผู้อาวุโส ก็อีกนั่นแหละก็มีผู้ทักท้วงเช่นกันว่าคำนี้ก็นาจะใช้เรียกผู้ที่มียศฐาบรรดาศักดิ์ เช่นเป็นพระยา เจ้าพระยาในสมัยก่อน ซึ่งอาจเป็นเหตุผลหนึ่งที่นำมาใช้ในปัจจุบัน
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น